首页 > 业内资讯 > 《老码农教你学英语》读者的经验分享

《老码农教你学英语》读者的经验分享

时间:2015-08-24 | 来源:developerWorks | 阅读:93

话题: developerWorks


三.语法.

语法这部分我也曾私信问过《老码农教你学英语》的作者,关于语法方面的想法。我很赞同作者给我的回复和赖世雄老师的观点,就是本身是现有语言后才有语法的。语言本身是现象并无语法可言。试想我们熟练掌握自己母语包括老外有几人能说出自己母语的具体语法。而且我也很讨厌学习语法。一些主谓宾看着就头晕。个人肤浅认为英语语法最主要无非就是名词的数,动词的态。形副的级和从句。像这些基础知识我想作为第二语言我们刚开始应有所了解,我之前啃过语法书,所以对一些基础语法知识了解一些。就像作者告诉我的一样,最基础的像从句之类的,你总不能看到从句里面的who就翻译成”谁”,where就翻译成”哪里”。但最主要的还是开始大量阅读。因为语法和单词都藏在在句子里面,甚至有些英美人士写的文章语法是错误的,但大家还是约定速成这么用。大量阅读还涉及到一些人眼里的所谓英语思维。


四.英语思维

以前经常听到一些人们谈论学习英语的所谓英语思维,那时我也不知道什么叫英语思维,很迷惑的一个术语。难道就是他们所说的能用英语来思考?而且我在看英语文章的时候老是受中文的影响只要遇见of就喜欢把of后面内容往前翻译。比如去年攻克SONY的黑客组织叫”theGuardians of Peace”。一般翻译成中文就是”和平卫士”。没错,由于中文与英语表达的差异,英语里面喜欢把重要的事情放在前面说,导致我们看英语时老是喜欢把后面的内容从后往前翻译,这点尤其是我在看javaAPI的英文文档特别痛苦,每次都得思维转换一下。有时弄不好还看不懂,前后意思都搞混了。直到去年12月份有一天我在看一篇英语文章的时候。突然想到了,为什么每次要把后面的内容往前翻呢?我何不像我们看中文的时候一句话从前看到后就懂了。以英语为母语的老外肯定也是这样。哇!这不就是人们经常讲的英语思维吗。看到一个英语句子直接从前到后不用每次都得按中文的表达习惯来翻译,直接按英语的表达方式来。而且到后来我还发现自己在阅读时有个不好的毛病,比如一看到object就立马翻译成物体,对象之类的。看到apple就翻译成苹果。其实殊不知像苹果和物体这个名称只不过是我们中国人的祖先给它们取得一个所谓在中文世界里独有称呼罢了。而老美看到苹果这个东西就是叫apple。以后看到object就是object只要明白这个单词所表达的含义就行了。不用每次都得翻译成中文含义。我很同意来自新西兰的龙飞虎先生所说的一句话就是:好的翻译就是在听到或看到一句话以后用另外一种语言地道地表达出来,而不是逐字来翻译。有了上面的这个认识的改变给我最大的惊喜是在从@老码农的自留地 推荐的地址下载了去年好莱坞的”神作”TheInterview这部电影。刚看时我也是先用中文字幕,以前养成的习惯看外国电影有中英字幕同时存在总是在看中文字幕。这部电影的中文字幕估计是机器翻译,太烂!!!于是切换到英文字幕。我发现整个看下来除了有一些单词不认识,但用英文字幕反而比中文看得爽。看到一句对白我也不用每次都得像中文表达习惯那样来翻译。因为如果你一直那样做你的思维会跟不上老美的思维的。


湘ICP备2022002427号-10湘公网安备:43070202000427号
© 2013~2019 haote.com 好特网