首页 > 业内资讯 > 表情符号用错了!各国都是一样的吗?

表情符号用错了!各国都是一样的吗?

时间:2015-08-20 | 来源:新华社 | 阅读:198

话题: 表情符号

据新华社“新华国际”客户端报道,最近,不少网友所用的这个形似双手合十的表情符引来不少争议,有人用它表达自己祈祝平安的心情,也有学霸提醒这个词表示击掌欢呼。

后来,又有新的学霸出来“否定之否定”,称这个符号表示双手合十,祈祷时可以用。随着智能手机的普及,表情符渐渐成为近年来最易理解、通行全球的语言。但在传播过程中,由于文化差异,某些国家人民对某些表情符的理解也和创作者的最先设定大相径庭。

最近,“一小时翻译”网站就举了13个例子,阐释不同语言人群对某些表情符的理解差异。

新华国际客户端了解到,该网站邀请了说下述11个语种的翻译者来解释他们对不同表情符的理解。这些语种分别为:法语、加拿大法语、西班牙语、拉美西班牙语、德语、印地语、希腊语、希伯来语、日语、汉语和阿拉伯语。

先来看看上面这个表情符,大多数译者对此的理解都符合原意,该符号表示“无语”。只有阿拉伯语译者认为它表示“不可能!吓死本宝宝了!”

对这个女孩交叉双臂的表情符,正确的理解非常傲娇:“离本小姐远点好吗!”

而印地语译者认为它表示“别烦我,住手!”西班牙语译者的理解是“用中国功夫打一架”。所以西班牙人看见这个表情符的应该是这样的:

对下面这串表情符,正确的理解是“晚安,做个好梦”。

而西班牙语译者认为它们表示“月亮出来了,该睡了”,德语译者的解释是“虽然出去玩通宵很爽,但宅在家睡觉更好”。

对下面这张病恹恹的头像和曲臂符号,大多数人会连着用,表示正在病中,且有所好转。

而使用加拿大法语的人则认为连着用代表“刚做了肱二头肌植入手术”,德语译者认为表示“沉默的力量”,阿拉伯语译者称这表示“我的腋下很臭”,所以在阿拉伯国家最好不要用这两个符号请病假。


湘ICP备2022002427号-10湘公网安备:43070202000427号
© 2013~2019 haote.com 好特网