而汉语译者的解释更有戏剧性:“我啥也不能说,不然我就死翘翘了。”这译者,绝对是《天龙八部》看多了。
对下面这个符号,正确的理解是“他放了个屁”。
而法语译者的理解非常友好:“对着你吹热风”,而印地语译者就很失望:“看,他走了”,阿拉伯语译者则捂住了鼻子:“你好臭!”只有希腊语译者惯性地哲学家上身:“你就顺其自然吧。”
下面5个表情符连在一起的意思非常好莱坞:“纽约,一座无眠的城市”。
而印地语译者则神奇地认为它们表示“洗洗睡吧,别总念叨那些无法解释的奇迹了”,阿拉伯语译者的版本则变成了“今晚放放松,去朋友家睡吧”,这脑洞,也是太开。
下面这10个表情符加起来表示“女孩们晚上出去玩”。
结果法语译者认为它们表示“带个妹子来跳舞,她会变成派对狂的”,西班牙语译者的理解是“一场供应酒水的友谊赛变成了音乐节”,德语译者的版本则变成了“我们先是认识,然后喝酒吃饭听音乐,最后跳起了兔子舞”。这画风还真是多变啊,德国人难道不是都保守严谨的吗?
对于这组,所有译者都认为是在描述野营场面。
只有印地语译者突然柳宗元上身“我希望能摆脱日常的鸡毛蒜皮,去个没人发现的地方扎寨垂钓”。
所有表情符里最难的要算下面这组,它们表示一个人和同事约好了去打高尔夫,结果迟到了,正在赶往球场的路上。
而加拿大法语译者的理解则非常励志:“我是个高尔夫球童,不得不整天围着打高尔夫球的人转,总有一天我会变成打球的,而不是捡球的!”
印地语译者的版本则是满满的鸡汤香:“努力工作、勤于修身,是取得成功的关键。”
面对日益壮大的表情符队伍,小编觉得,各国的理解各有不同,使用起来和创作者本意不符也是情有可原的事。一旦用错了,我们还可以选择下面这些内容酷帅含义清晰的汉语表情包回击那些觉得自家解释就是宇宙真理的外国人。
湘ICP备2022002427号-10湘公网安备:43070202000427号
© 2013~2019 haote.com 好特网