首页 > 舆论杂谈 > 本土笑料!《绝地求生》国服地名和外服的区别

本土笑料!《绝地求生》国服地名和外服的区别

时间:2018-02-26 | 来源:互联网 | 阅读:187

话题: 绝地求生大逃杀

既然是国服《绝地求生》,那么游戏中的很多元素都将更换成中文,就比如游戏地名。从腾讯公布的中文地图来看,“本土化”的翻译地名很精辟。

1、外服名称:Yasnaya Polyana(Y城)/ 国服名称:叶城

很接地气的翻译,和“叶”字的拼音首字母“Y”暗合。叶城拥有丰富的资源,很多玩家喜欢在此降落,是个战斗十分激烈的所在。

2、外服名称:Stalber(定军山/遗迹)/ 国服名称:圣山

也是一个热门跳伞点,国服将会对此地进行优化,避免出现外服的卡BUG现象。

3、外服名称:School(学校)/ 国服名称:军校

符合战场氛围的译名。

4、外服名称:Georgopol(G港)/ 国服名称:吉利港

嗯,带来吉利的港口。

5、外服名称:Mylta(M城/麦城)/ 国服名称:米塔城

音译名称。靠近大桥和机场,玩家们经常会光顾的地方。

6、外服名称:Mylta Power(电厂/电站)/ 国服名称:米塔电站

相对偏僻的地方,较少有玩家会来这里。

7、外服名称:Primorsk(P港)/ 国服名称:普利港

同样是一个人迹罕至的地方。

8、外服名称:Ferry Pier(码头/渔村)/ 国服名称:渔村

资源较少,但也是一个可以选择的跳伞点。

9、外服名称:Sosnovka Military Base(军事基地)/ 国服名称:机场

竞争很激烈的一个地方,资源丰富。

资讯阅读

更多


湘ICP备2022002427号-10湘公网安备:43070202000427号
© 2013~2019 haote.com 好特网